網(wang)頁(ye)的(de)瀏(liu)覽(lan)是(shi)以(yi)顯(xian)示(shi)器(qi)為(wei)主(zhu)的(de),那(na)麼(me)斜(xie)體(ti)的(de)中(zhong)文(wen)則(ze)是(shi)一(yi)種(zhong)很(hen)糟(zao)糕(gao)的(de)表(biao)現(xian)方(fang)式(shi)。然(ran)而(er)這(zhe)糟(zao)糕(gao)的(de)方(fang)式(shi)卻(que)在(zai)照(zhao)搬(ban)英(ying)文(wen)網(wang)站(zhan)的(de)過(guo)程(cheng)中(zhong)被(bei)不(bu)加(jia)思(si)索(suo)的(de)拿(na)了(le)過(guo)來(lai)。
博客的BSP是這一做法的先鋒,幾乎所有的中文博客在撰寫新文章的工具欄中都有“斜體”功能按鈕。增加一個功能會增加用戶學習界麵的難度;增加一個沒有用的功能會降低用戶的使用效率;增加一個爛功能會誤導用戶編輯出糟糕的文章。“斜體”就是個很爛的功能。
在英文博客中,trackbackdizhiwangwangshiyongxieti,zheshiyigeyuedingsuchengdebiaoxianfashi,yushizhongwenbokezhongyejiangzhezhongbiaoxianfangshizhaobanguolai。zaogaodebiaoxiandaoshiyuzaogaodegongnengpeitaole,muqiandaduoshuzhongwenboketigongdefuwuzhongtraceback功能都不能用,開發者恐怕是這樣考慮的:反正用戶也看不清文章最下麵那一行字寫的是什麼,自然也不會需要用這個功能的。
我們可以品嚐西餐,但卻沒必要象西方人那樣飯前祈禱。學習的目標是青出於藍,而不是東施效顰。
三.過小的字號
過小的文字往往出現在英文網站的中文版上。前麵說過,英文字體在10px的大小就能清晰顯示,在設計中文版的時候,隻是機械的照搬英文版的設計,將文字翻譯成中文,還使用10px的樣式,顯示的效果就像下圖這樣:
這個截圖來自“Apple中國”,頁麵地址:http://www.apple.com.cn/itunes/download 。不管用戶怎麼放大文字大小,這些文字始終是這麼大。在“Apple中國”的網站中幾乎隨處可見類似的現象。或許他們的設計師根本不懂中文。類似的問題在“macromedia中國”、adobe的中文版(www.chinese-s.adobe.com )、ups中文版(www.ups.com/asia/cn/chsindex.html )...都或多或少的存在。
上shang麵mian提ti到dao的de三san種zhong錯cuo誤wu雖sui然ran是shi可ke以yi通tong過guo設she計ji加jia以yi避bi免mian的de,但dan是shi,我wo們men應ying當dang看kan到dao,之zhi所suo以yi以yi西xi方fang人ren的de方fang式shi寫xie中zhong國guo字zi會hui出chu現xian問wen題ti,根gen本ben的de原yuan因yin在zai於yu現xian有you的de中zhong文wen字zi體ti存cun在zai缺que陷xian,不bu能neng象xiangArial、Helvetica、Verdana這些英文字體在電腦顯示器上清晰的表現。這些英文字體都是在20世紀初,為了適應工業時代的需求而設計的。而中國在那個時代是列強殖民、軍閥混戰,我們“宋體”是在一千多年前為了活字印刷術的需求而設計的。從西方的現代主義設計運動一開始,我們就已經被落在後麵了。




